— Что произошло? — встревожился Джек.
— Тебе звонили от Николь Маркетт из Центра по контролю за инфекционными заболеваниями, — заговорила Лори. — Она выразила такое разочарование, что не застала тебя, что попросила нашего оператора соединить ее со мной. Николь просила меня оставить для тебя сообщение.
— Ну? — заинтересовался Степлтон.
— Центр официально приостановил вакцинирование населения, — начала рассказывать Лори. — Новых случаев аляскинского гриппа не было в течение двух недель. Карантинные мероприятия оказались эффективными. Вспышку удалось ликвидировать, как эпидемию семьдесят шестого года.
— Это прекрасная новость! — обрадовался Джек. Всю прошедшую неделю он молил Бога, чтобы все произошло именно так, и Лори знала об этом. Всего было зарегистрировано пятьдесят два случая — тридцать четыре человека умерли. Потом наступило затишье, и все, кто так или иначе был причастен к противоэпидемическим мероприятиям, затаили дыхание в тревожном ожидании.
— Она объяснила их точку зрения на причину прекращения мероприятий? — спросил Джек.
— Да, объяснила. Их исследования показали, что вирус необычно нестабилен вне организма хозяина.
Они полагают, что в эскимосской хижине, где нашли штамм, были выраженные колебания температуры, временами она, видимо, поднималась до нуля. Это совсем не то же самое, что хранить материал при температуре минус пятьдесят. Такие колебания условий хранения и ослабили вирус.
— Плохо, что одновременно не ослабла и его вирулентность, — заметил Джек.
— Но, во всяком случае, ослабление устойчивости сделало эффективными карантинные мероприятия центра, что, согласись, не слишком типично для гриппозной инфекции. Для заражения аляскинским штаммом требовался довольно тесный контакт с источником.
— В общем, выходит, что всем нам крупно повезло, — заключил Джек. — Фармацевтическая промышленность тоже заслуживает похвалы — они в очень короткий срок сумели обеспечить ремантадином всех нуждающихся.
— Ты больше не будешь играть? — спросила Лори, заглянув через плечо Джека. На площадке началась новая игра.
— Боюсь, что нет. Наша команда проиграла из-за меня.
— Тот человек, с которым ты разговаривал, — это Уоррен?
— Да.
— Ты очень точно его описал, — похвалила Джека Лори. — Выглядит впечатляюще. Правда, я не могу понять одной вещи — как на нем держатся трусы? Они такие огромные, а у него очень узкие бедра.
Джек расхохотался. Оглянувшись, он посмотрел на Уоррена, который, как машина, отрабатывал броски. Самое смешное, что Лори была права — трусы Уоррена опровергали закон всемирного тяготения. Джек настолько привык к этому, что никогда не задавался подобным вопросом.
— Кажется, для меня это тоже навсегда останется загадкой. Если хочешь — спроси у него сама, как они держатся.
— Ладно, — согласилась Лори. — Но знаешь, я действительно хочу познакомиться с ним.
Джек удивленно воззрился на нее.
— Я серьезно, — продолжала Лори. — Я хочу познакомиться с человеком, которым ты восхищаешься и который спас тебе жизнь.
— Не вздумай спросить у него о трусах, — предостерег ее Джек. Он понятия не имел, как отреагирует Уоррен на подобную шутку.
— Не беспокойся, — успокоила его Лори. — Я все же имею понятие о такте.
Джек окликнул Уоррена и призывно помахал рукой. Постукивая мячом о землю, тот приблизился к ограждению. Представив Лори и Уоррена друг другу, он поразился, насколько быстро они нашли общий язык.
— Может быть, мне не стоит об этом говорить, — начала Лори через некоторое время. — И наверное, Джек не захотел бы, чтобы я это говорила, но...
Джек невольно съежился — он понятия не имел, что собирается ляпнуть мисс Монтгомери.
— ...я хочу лично поблагодарить вас за все, что вы сделали для Джека.
Уоррен пожал плечами:
— Если бы я знал, что он сегодня проворонит пас, никогда в жизни не поехал бы за ним в такую даль.
Джек собрался было хлопнуть Уоррена по макушке, но тот увернулся от шутливого удара.
— Очень приятно познакомиться с вами, Лори, — снова заговорил гигант. — Я рад, что вы заехали сюда. Я и некоторые из братьев немного волновались за этого старика. Но теперь все хорошо, оказалось, что у него есть и «хвостик».
— Какой «хвостик»? — изумилась Лори.
— "Хвостик" — это подруга, — перевел Джек.
— Приходите в любое время, Лори, — сказал Уоррен. — Вы смотритесь намного симпатичнее этого парня.
Хлопнув Джека по плечу, он направился к площадке.
— Так «хвостик» — это действительно подружка? — переспросила Лори.
— Это просто такое выражение. Хвостик — это еще по-божески, есть выражения и позабористее, но их не стоит понимать буквально.
— Пойми меня правильно, — возразила Лори. — Я нисколько не обижена. Слушай, а почему бы ему не поужинать с нами, вместе с его «хвостиком»? Я хочу получше его узнать.
Джек пожал плечами и, оглянувшись, посмотрел на Уоррена.
— Пожалуй, это идея, — произнес Джек. — Интересно, он согласится?
— Ты этого никогда не узнаешь, если не спросишь, — поддразнила Джека Лори.
— Не стану с тобой спорить.
— Мне кажется, что у него есть подруга, — задумчиво произнесла Лори.
— Сказать по правде, не знаю, — признался Джек.
— Ты хочешь уверить меня в том, что, просидев с человеком в карантине неделю, ты так и не выяснил, есть у него подруга или нет? Никогда не поверю. О чем вы вообще с ним разговаривали?
— Не помню, — ответил Джек. — Подожди, я сейчас вернусь.
Подойдя к Уоррену, Степлтон спросил, не поужинает ли он сегодня с ним, и с Лори, и со своим «хвостиком».