С таким же диагнозом были еще двое — Валери Шафер, тридцати трех лет, и Кармен Чавес, сорока семи. Джек решил, что это еще двое пациентов отделения интенсивной терапии Манхэттенского госпиталя.
Спустившись вниз, Джек заглянул в прозекторскую — два стола были заняты. Одной из двух врачей, судя по росту, была Лори.
Переодевшись в рабочую одежду и надев защитный костюм, Джек вошел в холл прозекторской.
— Что вы здесь делаете? — спросила Лори, увидев Джека. — Вы же сегодня должны наслаждаться заслуженным отдыхом.
— Не смог усидеть дома, — неуклюже сострил Джек. Он подался вперед, разглядывая труп, с которым работала Лори, и почувствовал, как у него упало сердце, — со стола безжизненными глазами смотрела Ненси Уиггенс. Мертвой она выглядела еще более юной, чем при жизни.
Степлтон поспешно отвел взгляд.
— Вы знали эту женщину? — спросила Лори, уловив перемену в настроении Джека.
— Да, немного знал, — признался Джек со вздохом.
— Как это ужасно, когда медицинские работники заражаются от своих пациентов, — сокрушалась Лори. — До Уиггенс я вскрыла медицинскую сестру, работавшую с больным, которым вы занимались вчера.
— Я так и думал, что это будет она, — сказал Джек. — Кто третий?
— Я вскрывала ее сегодня первой. Женщина работала в отделе централизованного снабжения, ума не приложу, как она ухитрилась заразиться.
— Расскажите мне о ней подробнее, — попросил Джек. — Я вскрывал двух умерших из этого отдела — одна умерла от чумы, вторая — от туляремии. Честно говоря, я тоже ничего не понимаю.
— Может быть, кто-нибудь все же сможет разобраться в этом деле, — вздохнула Лори.
— Не могу с вами не согласиться, — церемонно произнес Джек. Он разглядывал внутренние органы Ненси. — Что вы обнаружили?
— Налицо все признаки пятнистой лихорадки Скалистых гор, — ответила Лори. — Хотите посмотреть?
— Конечно.
Монтгомери разложила перед Джеком органы Ненси и дала пояснения. Патология была абсолютно та же, что и Лагенторпа.
— Вы, конечно, удивлены тем, что, хотя эти пациенты были крайне тяжелы, нет других случаев заболевания, — сказала Лори. — Временной промежуток между наступлением первых симптомов и смертью необычайно короток — это говорит об очень высокой вирулентности микроорганизмов. Но если это так, то где же находятся другие больные? Джейнис сказала, что, насколько ей известно, в госпитале не было больше ни одного случая лихорадки.
— То же самое происходило с другими особо опасными инфекциями, — произнес Джек. — Я не могу ничего объяснить, как не понимаю и других странных аспектов этих вспышек, что поистине сводит меня с ума.
Лори посмотрела на стенные часы и удивилась:
— Кажется, я припозднилась. Саль говорил, что ему надо сегодня пораньше уйти.
— Я могу вам помочь. Скажите Салю, что он может идти.
— Вы серьезно? — спросила Лори.
— Абсолютно, — ответил Джек. — Давайте закончим не спеша.
Саль был наверху блаженства. Лори и Джек интенсивно поработали и довольно быстро закончили. Прозекторскую они покинули вместе.
— Может быть, перекусим? — предложила Лори. — Я угощаю.
— Хорошо, — согласился Джек.
Освободившись от защитных костюмов, они разошлись по раздевалкам. Джек переоделся быстрее и ждал Лори в холле.
— Вам не стоило ждать меня здесь... — заговорила было Лори, но вдруг осеклась. — У вас сильно распухла челюсть.
— Это еще не все. — Джек оскалил зубы и показал Лори левый резец. — Видите осколок?
— Конечно, вижу, — ответила Лори Она уперла руки в бока и сузила глаза, разговаривая с Джеком, как рассерженная мать с не в меру расшалившимся сыном. — Вы что, упали с велосипеда?
— Хотелось, чтобы это было так, — саркастически рассмеялся Джек. Он рассказал Лори все, что с ним произошло, опустив то, что касалось Терезы. Выражение лица Лори стремительно изменилось от притворного гнева до недоверия.
— Это было простое вымогательство! — негодующе воскликнула она.
— Между прочим, я тоже так думаю, — беззаботно заметил Джек. — Однако пойдемте, мне не терпится пожевать чего-нибудь вкусненького.
Поколдовав у торговых автоматов, Лори и Джек получили свои порции: Лори — суп, а Джек — сандвич с салатом из тунца. Взяв тарелки, они сели за столик.
— Чем больше я думаю о том, что вы рассказали, тем больше меня это беспокоит, — заговорила Лори. — В каком состоянии ваша квартира?
— Там устроили небольшой погром, но она и до этого не выглядела как музей, так что ничего страшного не произошло. Хуже всего то, что они забрали велосипед, — сокрушенно добавил Джек.
— Мне кажется, что вам надо переехать, — заявила Лори. — Вам нельзя там оставаться.
— Но это только второй грабеж за все время, что я там живу, — возразил Джек.
— Надеюсь, вы не собираетесь сегодня ночевать дома, — сказала Лори. — Так можно заработать депрессию.
— Нет, сегодня ночью я занят. В город приезжает группа монахинь, и я собираюсь показать им достопримечательности.
Лори от души рассмеялась.
— Сегодня мои старики собираются устроить торжественный ужин. Приходите — это все же лучше, чем сидеть в ограбленной квартире.
— Очень трогательно с вашей стороны, — проговорил Джек. Такое предложение было столь же неожиданным, как вчерашнее поведение Терезы. Джек действительно был тронут до глубины души.
— Я с удовольствием проведу вечер в вашей компании, — настаивала Лори. — Так что вы скажете?
— Но вы, должно быть, уже давно поняли, что я весьма необщительный субъект, — пытался увильнуть от приглашения Джек.