— Ну ладно, когда у вас появятся идеи, дайте мне знать, — заключил Кальвин, — мне не терпится отыграть свои двадцать долларов.
Когда Кальвин отошел, Винни снова занял свое место у стола. Джек отобрал кусочки тканей из органов, и Винни проследил за тем, чтобы погрузить их в консервант и надлежащим образом промаркировать. После отбора проб они принялись зашивать тело Лагенторпа.
Поручив покойника заботам Винни, Джек направился к столу Лори. Посмотрев на разрезы внутренних органов, Степлтон был поражен сходством этого случая со случаями Лопес и Хард — те же множественные абсцессы с формированием гранулем.
— Похоже, это еще один случай туляремии, — сказала Лори.
— Не стану с вами спорить, — согласился Джек, — но меня смущает то, что заражение человека от человека при туляремии — крайняя редкость. И самое плохое — я не могу ничего объяснить.
— Но может быть, все они заразились от одного источника, — высказала предположение Лори.
— Конечно, конечно! — насмешливо воскликнул Джек. — Они все ездили в одно место в Коннектикуте и кормили там одного и того же кролика, который, на их беду, оказался больным.
— Я просто высказываю предположение, — жалобно возразила Лори.
— Простите меня, — искренне произнес Джек, — вы, конечно, правы, мне не следовало на вас наскакивать. Это все из-за того, что все эти умершие от непонятных инфекций скоро сведут меня с ума, у меня от них уже крыша поехала. Чувствую, что упускаю какое-то важное звено, которое позволит все объяснить, но понятия не имею, где его искать.
— Что у Лагенторпа? — спросила Лори. — Тоже туляремия?
— Нет, у него что-то совсем другое, но я не могу понять, что именно.
— Пожалуй, вы слишком близко к сердцу принимаете все это, — проговорила Лори.
— Может быть, — согласился с коллегой Джек. Он чувствовал вину из-за того, что пожелал неприятностей «Америкэр» в связи с первым случаем чумы. — Но я постараюсь успокоиться, пожалуй, мне стоит почитать руководство по инфекционным болезням.
— Какая сила духа! — воскликнула Лори. — Вместо того чтобы терзаться угрызениями совести и обвинять себя в невежестве, вы используете этот случай как повод для повышения своей квалификации. В конце концов, именно в этом и заключается удовлетворение, которое приносит наша работа.
Джек тщательно пытался проникнуть взглядом за маску Лори Монтгомери, чтобы разобраться, говорит ли она серьезно или подшучивает над ним. Но на пластиковой поверхности плясали блики, и он так ничего и не понял.
Отойдя от Лори, Джек ненадолго задержался у стола Чета. Макговерн пребывал в паршивом настроении.
— Черт, — процедил сквозь зубы Чет, — если я послушаюсь Бингхэма, мне придется целый день искать в этом теле раневые каналы пуль. Если он такой скрупулезный, пусть бы сам выполнил вскрытие.
— Если тебе понадобится помощь, я буду рад оказать услугу.
— Может быть, я к тебе и обращусь, — пообещал Чет.
Сняв защитное снаряжение и переодевшись в уличную одежду, Джек подключил к сети аккумуляторы противочумного костюма. После этого он забрал со стола папки с историями болезни Лопес и Лагенторпа, не забыв заглянуть в папку Джой Хестер. В графе «Ближайшие родственники» значилась родная сестра Джой. Адрес был тот же, что и у усопшей. У Джека мелькнула мысль, что, возможно, женщины жили в одной комнате. Он записал телефон сестры.
Джек увидел Винни, который выходил из холодильника, куда он только что отвез тело Лагенторпа.
— Где биопсии наших случаев? — спросил Джек.
— Я о них не забыл, доктор, — ответил уязвленный Винни.
— Я хочу сам отнести их наверх.
— Вы что, серьезно? — не на шутку обиделся Винни. Передача материалов в разные лаборатории являлась прекрасным поводом попить кофе и расслабиться.
— Я на самом деле хочу отнести их сам, — заверил Степлтон санитара.
Нагрузившись пробами, папками и бланками протоколов вскрытия, Джек направился в свой кабинет, но по дороге сделал две остановки: первую — в микробиологической лаборатории, у Агнес Финн.
— На меня произвел большое впечатление ваш диагноз туляремии, — приветствовала его женщина.
— Я уже получил слишком много комплиментов по этому поводу, — отмахнулся Джек.
— Вы принесли мне что-то еще? — поинтересовалась Агнес, увидев в руках Джека несколько пробирок.
— Конечно, принес, — заверил ее Джек. Найдя пробу, взятую из тела Марии Лопес, он поставил ее на угол стола Агнес. — Вот это, возможно, тоже туляремия. Еще одна проба будет от Лори Монтгомери — она сейчас вскрывает умершую от туляремии, так я, во всяком случае, думаю.
— После случая с Хард лаборатория, с которой мы сотрудничаем, просто жаждет получить еще материал с туляремией, так что они быстро все сделают. Результаты будут уже сегодня. Что-нибудь еще?
— Есть, но видите ли, здесь полнейшая загадка. — С этими словами Джек поставил на стол Агнес флаконы с материалом из трупа Лагенторпа. — Я понятия не имею, чем страдал этот пациент. Наверняка знаю только одно — у него нет ни туляремии, ни чумы.
Джек рассказал Агнес Финн о всех своих находках в случае с Лагенторпом. В особенности Финн заинтересовалась отсутствием микробов в окрашенном по Граму мазке мокроты.
— Вы не думали о вирусах? — спросила Агнес.
— Думал, насколько это позволяют мои скудные познания в вирусологии и инфекционных болезнях, — признался Джек. — Я подумал было о гантавирусе, но в тканях было не так уж много кровоизлияний.
— Я протестирую ткани на вирусы, — пообещала Агнес Финн.
— Я хочу почитать умные книжки, может быть, после этого какая-нибудь идея у меня появится, — сказал Джек.