Зараза - Страница 42


К оглавлению

42

— Да, об этом я слышал, — сказал Джек. Он снова наклонился к микроскопу. — Не думаю, что мое мнение может что-то значить, я не слишком силен в микробиологии, — признался Степлтон.

— Но полиморфизм вы видите? — настаивал Ричард.

— Кажется, да, — ответил Джек. — Вижу мелкие палочки, некоторые из них кажутся почти сферическими, но может быть, я вижу их с торца?

— Нет, именно такие они и есть, — подтвердил Ричард. — При чуме такого полиморфизма не бывает. Вот почему мы с Бет усомнились, что это чума. Естественно, уверенности у нас не было до тех пор, пока мы не получили результат антительного теста, который, как я уже сказал, оказался отрицательным.

Джек снова оторвался от микроскопа.

— Но если это не чума, то, как вы думаете, что это может быть?

Ричард смущенно рассмеялся.

— Я не знаю.

Джек перевел взгляд на Бет.

— А вы? Может, попытаетесь погадать?

Та отрицательно покачала головой.

— Я не буду, если не хочет Ричард, — дипломатично ответила девушка.

— Неужели никто не хочет рискнуть? — подзадорил микробиологов Джек.

На этот раз отказался Ричард.

— Я не стану — всегда ошибаюсь, когда гадаю, — пояснил он.

— Но вы же не ошиблись насчет чумы, — напомнил Ричарду Степлтон.

— Тогда мне просто повезло, — покраснел молодой человек.

— Что здесь происходит? — послышался голос, в котором прозвучало плохо скрытое раздражение.

Джек повернул голову направо. За спиной Бет стоял шеф лаборатории Мартин Шево — ноги широко расставлены, руки уперты в бока, усы топорщатся от гнева. Кроме Мартина, в бокс втиснулись доктор Мэри Циммерман и Чарлз Келли.

Джек встал, лаборанты как-то стушевались — атмосфера стала напряженной и удушливой. Завлаб был явно не в духе.

— Вы находитесь здесь по официальной надобности? — поинтересовался Мартин у Джека. — Если да, то почему вы не зашли сначала в мой кабинет, а сразу проникли сюда, словно вор? Надо соблюдать приличия, доктор Степлтон. У нас крупные неприятности, лаборатория является средоточием назревающего скандала, и я не потерплю вмешательства извне ни от кого, в том числе и от вас.

— Ну что вы, ей-богу, — примирительно проговорил Джек, — успокойтесь. — Степлтон явно не ожидал такого взрыва от Мартина, который накануне встретил его так дружелюбно.

— Нечего меня успокаивать, — огрызнулся Мартин. — Говорите, какого черта вам тут надо?

— Я делаю свою работу — выясняю причины смерти Катрин Мюллер и Сьюзен Хард, — не смутившись, ответил Джек. — Я не думал вам мешать, наоборот, у меня и в мыслях не было болтать о том, что происходит.

— Что именно вы хотите найти в моей лаборатории? — настаивал на своем Мартин.

— Вместе с вашими, надо сказать, очень толковыми сотрудниками я рассматриваю грам-отрицательные бактерии, — ответил Джек.

— Ваша официальная обязанность — определение причины и механизма смерти. С этой задачей вы справились, — произнесла Мэри Циммерман, протиснувшись вперед.

— Не совсем, — поправил ее Джек. — Мы не смогли поставить диагноз Сьюзен Хард.

Джек вперил в лицо главного инфекциониста госпиталя решительный взгляд — на докторе Циммерман сегодня не было маски, и стали видны тонкие, плотно сжатые губы — взгляд дамы не предвещал ничего хорошего.

— Вы не поставили этиологического диагноза, — в свою очередь поправила Джека Мэри, — но причину смерти вы определили верно — тяжелое инфекционное заболевание. Я считаю, что это вполне адекватно.

— В медицине моей целью никогда не была адекватность, — отрезал Джек.

— Моей тоже, — не осталась в долгу Мэри Циммерман. — Адекватность сама по себе не является самоцелью ни для Центра контроля инфекционных заболеваний, ни для Городского управления здравоохранения, которые в настоящее время расследуют этот печальный инцидент. Ваши действия подрывают наши усилия.

— Вам не кажется, что всем этим уважаемым учреждениям следует помочь? — Джек даже не потрудился скрыть сарказм.

— Это не подрыв наших усилий, — вмешался в разговор Келли, — это попытка злонамеренной клеветы — доктор Степлтон пытается нас попросту опорочить. Дело кончится тем, что вам придется объясняться с нашими адвокатами.

— Ну-ну, — задиристо произнес Джек, встав в боксерскую стойку. — Я еще понимаю обвинение в подрыве усилий, но клевета... Это же смешно.

— На мой взгляд, это совсем не смешно, — зло возразил Келли. — Старшая сестра отдела снабжения сообщила мне, что вы убеждали ее в том, что Катрин Мюллер заразилась на работе.

— А это еще не установлено, — добавила Мэри Циммерман.

— Такие беспочвенные заявления порочат честь учреждения и наносят вред его репутации! — прорычал Келли.

— И снижают цены на его акции, — подлил масла в огонь Джек.

— И это тоже, — согласился Келли.

— Здесь маленькая неувязка, — произнес Джек. — Я вовсе не утверждал, что Катрин Мюллер заразилась на работе, а лишь высказал такое предположение, что совсем не одно и то же.

—  — Миссис Дзарелли сказала нам, что вы преподнесли ей это утверждение как неоспоримый факт, — заартачился Келли.

— Я сказал ей: «Таковы факты», а это относилось к возможности, — настаивал Джек. — Но послушайте, мы уклоняемся от сути вопроса. Главный факт заключается в том, что ваши люди все воспринимают в штыки. Это заставляет меня думать, что у вас что-то неблагополучно с нозокомиальной инфекцией. В чем заключается это неблагополучие?

Келли побагровел от гнева. Прикинув разницу в весовых категориях, Джек на всякий случай сделал шаг назад.

— Наша госпитальная инфекция вас не касается! — заорал Келли, теряя самообладание.

42