— В этом еще предстоит разобраться, — глубокомысленно заметил доктор Дойл. — А пока я все же настаиваю на том, чтобы вы задержались у нас. Что вы на это скажете?
— Вы врач, вам виднее, — неохотно согласился с Дойлом Лагенторп.
— Благодарю вас, — произнес Дойл.
ЧЕТВЕРГ, 9 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 21 МАРТА 1996 ГОДА
— Будь ты неладен! — вполголоса ругнулся Джек, приступая к вскрытию тела Сьюзен Хард.
Клинт Абеляр, словно надоедливый комар, маячил у него за спиной, переминаясь с ноги на ногу, и действовал Джеку на нервы.
— Клинт, почему бы вам не обойти стол и не встать напротив меня? — предложил эпидемиологу Джек. — Отсюда вам будет намного лучше все видно.
Клинт послушно переместился вокруг стола и, заложив руки за спину, встал напротив Степлтона.
— А теперь не двигайтесь, — едва слышно процедил сквозь зубы Джек. Ему очень не нравилось присутствие Клинта, но выбора не было, приходилось терпеть.
— Грустная это картина — такая молодая женщина на секционном столе, — неожиданно сказал Клинт.
Джек поднял голову. От Клинта он не ожидал подобной реплики, для него 3io чересчур человечно. В представлении Джека Клинт Абеляр был законченным бесчувственным и высокомерным бюрократом.
— Сколько ей было лет? — спросил Клинт.
— Двадцать восемь, — ответил Винни, стоявший в изголовье стола.
— Смотришь на ее позвоночник и понимаешь, что она прожила не слишком сладкую жизнь, — продолжал Клинт.
— Она действительно перенесла несколько больших операций на позвоночнике, — вступил в разговор Джек.
— Да, это двойная трагедия — ведь она только что родила ребенка, а он сразу остался без матери, — Клинт совершенно расчувствовался.
— Это ее второй ребенок, — подлил масла в огонь Винни.
— Мне следует поговорить с мужем, — сказал Клинт. — Как, должно быть, ужасно остаться без любимой супруги.
Джек почувствовал, что теряет над собой контроль. Появилось страшное желание двинуть Клинта так, чтобы тот полетел вверх тормашками. Подавив это мимолетное желание, Джек резко повернулся и почти бегом выскочил в предсекционную. Опершись о край раковины, Джек, не обращая внимания на панические крики Винни, постарался успокоиться и взять себя в руки. Степлтон прекрасно понимал, что его злоба по отношению к Абеляру не имеет под собой никакой разумной почвы — обыкновенный перекос, проявление инфантильности психики. Однако знание причины не уменьшало раздражения. Когда Джек слышал подобные клише из уст людей, не переживших смерть любимого существа, его всего охватывала ярость.
— Что-нибудь случилось? — обеспокоенно спросил Винни, просунув голову в дверной проем.
— Я приду через пару секунд, — успокоил санитара Джек.
Винни закрыл за собой дверь и вернулся в секционную.
Воспользовавшись передышкой, Джек вымыл руки и поменял перчатки Окончательно успокоившись, он отправился на свое рабочее место.
— Ну что ж, продолжим наше представление, — преувеличенно бодро сказал Степлтон.
— Пока вас не было, я осмотрел тело, — сообщил Клинт, — и мне показалось, что на нем нет следов укусов насекомых. Каково ваше мнение?
Джек справился с желанием прочитать Клинту лекцию, подобную той, которую услышал сам из уст желчного эпидемиолога накануне, но вместо этого лишь молча продолжил наружный осмотр. Закончив его Джек решит заговорить.
— Насколько я могу судить, нет ни гангрены, ни пурпуры, ни укусов насекомых, — изрек он. — Единственное, что я отчетливо вижу, — это припухшие шейные лимфатические узлы.
Джек показал находку Клинту — тот, приглядевшись, согласно кивнул.
— Это вполне соответствует диагнозу чумы, — сказал Абеляр.
Ничего не ответив, Джек взял протянутый ему Винни скальпель и быстро сделал игрекообразный секционный разрез. Циничная жестокость действия неприятно поразила Клинта — он непроизвольно сделал шаг назад.
Джек работал быстро, но предельно аккуратно. Он прекрасно понимал, что чем меньше будут повреждены внутренние органы, тем меньше опасных бактерий попадет в воздух прозекторской.
Закончив извлечение органов, Джек первым делом обратил внимание на легкие. В этот момент к столу Степлтона подошел Кальвин и, нависая всей своей массой над Джеком, внимательно следил, как тот рассекает явно пораженный орган дыхания. Джек вскрыл легкое вдоль и развернул его, как бабочку.
— Масса очагов бронхопневмонии и ранние стадии некроза тканей, — констатировал Кальвин. — Очень похоже на легкие Нодельмана.
— Не знаю, не знаю, — засомневался Джек. — Объем поражения столь же велик, но очаги между собой не сливаются. И вот посмотрите на эти узлы — они похожи на гранулемы с казеозным распадом.
Ничего не понимая, Клинт без всякого интереса слушал эту патологоанатомическую тарабарщину. Термины были знакомы еще со студенческой скамьи, но смысл их основательно подзабылся.
— Это похоже на чуму? — наконец спросил он.
— В общем, да, — ответил Кальвин. — Давайте, однако, посмотрим печень и селезенку.
Джек осторожно снял указанные органы с лотка и приступил к их вскрытию. Так же, как с легкими, он развернул поверхности разрезов, чтобы присутствующие хорошо их видели. От своего стола подошла Лори.
— Множественные очаги некроза, — произнес Джек. — Такая же вирулентная инфекция, как у Нодельмана и предыдущей больной.
— Мне кажется, что это чума, — заявил Кальвин.
— Но почему тогда антительный тест с флюоресцеином оказался отрицательным? — поинтересовался Джек. — Я могу высказать кое-какие предположения, особенно учитывая изменения в легких.