Бингхэм обескураженно покачал головой. Джек явно испытывал его терпение.
— Я просто пытаюсь понять, — снова заговорил Бингхэм, разминая пальцы своих огромных, как лопаты, рук, — неужели вы не подумали о том, что я найду совершенно неприемлемым ваш поспешный звонок члену комиссии? Вы просто обязаны были предварительно поставить в известность меня. Хоть это вы понимаете?
— То же самое говорил мне и Чет Макговерн, — ответил Джек. — Но я был гораздо больше обеспокоен необходимостью как можно быстрее сообщить о случившемся. Унция профилактики стоит фунта лечения, особенно если мы стоим перед угрозой распространения эпидемии.
Наступило молчание — Бингхэм обдумывал слова Степлтона и был вынужден признать, что в них есть зерно истины.
— Кроме того, я хотел бы обсудить причины, толкнувшие вас на поездку в Манхэттенский госпиталь. Честно говоря, такое решение меня удивляет. Насколько я понимаю, вам говорили, что наша политика заключается в формировании выводов на основе тщательно выполненных вскрытий, а не на эпидемиологических обследованиях очагов поражения. Вы должны это помнить, не правда ли?
— Естественно, это я помню, — ответил Джек. — Но я чувствовал, что чума — исключительный случай, который требует неординарного решения. Кроме того, меня просто разобрало любопытство.
— Любопытство?! — взорвался Бингхэм. Он моментально потерял над собой контроль. — Такое ублюдочное извинение по поводу нарушения установленного порядка я слышу впервые в жизни.
— Есть и еще одна причина, — признался Джек. — Зная, что госпиталь принадлежит «Америкэр», я не смог удержаться от того, чтобы пощекотать им нервы. Я не люблю «Америкэр».
— Господи, что вы можете иметь против этой компании? — поразился Бингхэм.
— Это сугубо личное дело, — ответил Джек.
— Вы не потрудитесь объясниться подробнее? — спросил Бингхэм.
— Нет! — отрезал Джек. — Это слишком долгая история.
— Хорошо устроились, — раздраженно буркнул Бингхэм. — Но я не потерплю, чтобы вы носились по госпиталям, размахивая своим удостоверением судмедэксперта и чиня свою личную вендетту. Это же вопиющее злоупотребление служебным положением!
— Я полагал, что наш мандат позволяет нам вмешиваться во все, что касается общественного здравоохранения, — возразил Джек. — На мой взгляд, случай чумы подпадает под такую рубрику.
— Это и в самом деле так, — согласился Бингхэм. — Но вы исполнили свой долг, поставив в известность члена комиссии по здравоохранению. Она, в свою очередь, известила городское управление, которое поставило задачу перед эпидемиологической службой. Заниматься их делами не входит в ваши служебные обязанности, вы только причинили нам кучу неприятностей.
— Какие же я причинил неприятности? — спросил Джек.
— Вы ухитрились вывести из себя администрацию госпиталя и городского эпидемиолога, — прорычал Бингхэм. — Они настолько потеряли голову от ярости, что подали официальную жалобу. Администратор госпиталя позвонил в мэрию, а эпидемиолог — члену Национального совета. И мэр и член совета — мои начальники, и оба уже выразили мне свое неудовольствие.
— Я просто хотел принести пользу, — невинно произнес Джек.
— Спасибо, но сделайте одолжение, не помогайте мне больше, — огрызнулся Бингхэм. — Оставайтесь на своем рабочем месте и занимайтесь своим делом. Кальвин сказал мне, что у вас масса незаконченных случаев.
— Это все? — спросил Джек, когда Бингхэм замолчал.
— Пока да.
Джек встал и направился к двери.
— И еще одно, — остановил его Бингхэм. — Помните, что ваш годичный испытательный срок еще не закончен.
— Это я помню, — заверил Степлтон.
Выйдя от Бингхэма, Джек прошел мимо миссис Сэнфорд, пересек коридор и вошел в кабинет Кальвина Вашингтона. Дверь была приоткрыта, сам Кальвин сидел за микроскопом.
— Простите, — окликнул его Джек, — насколько я понимаю, вы меня искали.
Кальвин развернулся на вертящемся стуле и воззрился на Джека.
— Вы еще не были у шефа? — прорычал он.
— Только что от него, — ответил Степлтон. — Такое всеобщее внимание воодушевляет.
— Бросьте умничать, — одернул Джека Кальвин. — Что сказал доктор Бингхэм?
Джек пересказал Кальвину содержание своего разговора с шефом и не забыл об испытательном сроке.
— Сказано без недомолвок, — произнес Кальвин. — Так что одумайтесь, а то придется вам искать работу.
— Кстати, у меня к вам одна просьба, — произнес Джек.
— Слушаю, — отозвался Кальвин.
— Как насчет десяти долларов, которые вы мне должны?
Кальвин снова уставился на Джека. Каков наглец! В таком положении у него еще хватает духу спрашивать о деньгах. Наконец Кальвин повернулся к столу, достал из ящика бумажник и вынул оттуда банкноту в десять долларов.
— Скоро я получу их назад, — уверенно проговорил Вашингтон.
— Конечно, получите, — согласился Джек, забирая купюру и пряча ее в карман.
Пешком по лестнице Джек поднялся в свой кабинет. К удивлению Степлтона, кроме Чета, там находилась Лори. Оба смотрели на Джека выжидающим взглядом.
— Ну? — нарушил неловкое молчание Чет.
— Что ну? — вопросом на вопрос ответил Джек. Коллеги едва ли не силой усадили его на стул.
— Тебя еще не уволили? — с тревогой поинтересовался Чет.
— Кажется, нет. — Джек начал просматривать лабораторные данные.
— Вам лучше поостеречься, — сказала Лори, направляясь к выходу, — в течение первого года они могут выкинуть вас отсюда по первому же своему капризу.
— Бингхэм уже напомнил мне об этом, — угрюмо произнес Степлтон.